Racquetball

Ответы в темах

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 19 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • в ответ на: skucno! #372403
    Racquetball
    Участник

    Для любителей научной фантастики порекомендую книги L. Ron Hubbard «Battlefield Earth» (и 10 томов его «Mission Earth» хотя эта работа и была закончена другими людьми), Orson Scott Card’s «Songmaster», «Treason» и «Ender’s Game»; от Pierce Anthony 5 томов «Bio of the Space Tyrant» — это все книги 20 летней давности.
    Из более ранних все книги Kevin O’Donnell Jr, конечно же классика «Stranger in the Strange Land» by Robert A. Heinlein…

    Racquetball
    Участник

    с толстыми намёками- NAVERNO NE PEREVESTI…..ni na odin jazyk…..

    Почему же? В английском есть очень подходящее выражение «strong hints», или более редкое «heavy hints»

    в ответ на: Чемпионат Сибири #393406
    Racquetball
    Участник

    очень симпатичный ударчик, жаль что не все шашки на доске.

    в ответ на: Демократия двойных стандартов #392567
    Racquetball
    Участник

    Да — датско-русский перевод был намного хуже

    прилагательное «Голландский» по английски будет Dutch
    «Датский» = Danish
    Это довольно распространенная ошибка.

    Извините — конечно вы правы. Просто я думаю по английски и даже не задумался над словом «Dutch», что оно звучит по другому в русском языке.

    в ответ на: Демократия двойных стандартов #392565
    Racquetball
    Участник

    Бабель не имеет датско-русского перевода — я сделал двойной — с датского на английский, а потом с английского на русский. Двойной испорченный телефон :( Я разбил техт на параграфы что бы легче читать, но без никакой разбивки по смыслу.
    ********************************************
    Заявление Александра Пресмана от 8/2/2007

    Я имею очень маленький аппетит в этих тема потому что я и к что-то трудно не адресую образ как Pieter Hildering это, котор обсуждение вписывает позитв ведет. Я двину сразу самое добросердечное деиствительно к пламени. Но только объяснение моей стороны вероятно однако обязательно.

    Г-н. Tsydik будет onopmerkelijke игрок от Belarus, живет nowadays в Соединенных Штатах.
    Весной этот неизвестный человек представил все неожиданного на russisch-лингвистических местах интернета запруды как сочинитель почт сотни пакостных, defamatory и hysterical.

    Понять наше Hanco в своем некотором самом плохом beetje частей (я имел извлечь или движение) никогда не приходил в buurt написало этим Tsydik.

    Большая часть своих почт извлеклась оригиналами стержня. Никто то читало сомневается к тому, котор человек не вероятно умственн в заказе.

    На ukrshashki места, котор он был предупреженным plural, на месте белорусской ассоциации запруды gebanned.
    После этого оригинал стержня shashki.com Александр Kandaurov преобладал для того чтобы сказать по буквам продолжает адресованное Tsydik ours форум.

    Когда я увидел свою приезжая запись я remunerated эти. И на своем сообщите я имейте shashki.com на месте он открытый дали ответ, котор:

    Vitold,
    я буду никаким законоведом но ваша собственная дефенсива прав нарушает вас права оригиналов стержня.
    И они хотят (и озаглавьте к) на их местах в они имеют время и деньг положила в никакие оскорбления, злейше и неправильно примечания видят.

    По мере того как визитер не пока к воле спорта запруды addicted прочитал несколько (сотни) ваших почт — он побежит прочь быстро спорта запруды.
    И ours (оригиналы стержня мест запруды) цель сопротивлялись что люди приходят на место, возвращение более поздно и остать.
    Белорусская ассоциация запруды и Александр Kandaurov показывали терпение engelachtig и ваша возможность предлагало произносить и услышано.

    Эта возможность была злоупотребляна вашим plural. И каждое терпение достигает конец.
    Я учу ошибок других.
    Для этой причины как администратор места FMJD я сообщаю вы что я remunerate ваша запись на форуме.
    Я надеюсь что вы не принудите меня close to zijpadjes.
    Александр Presman

    В виду того что мое вышеуказанное письмо самого лучшего га-н 04-06-2007 имело Tsydik
    — с неподвижное ужасным (между прочим. жизнеопасные и anti-Semitic) части на shashki.com приходят
    — случил места shashki.com gebanned
    — посредством надувательства там получали
    — стал gebanned
    — место shashki.com имеют terrorisen собой под несколькими регистров имен и подъема нескольких IP-s
    — связываемого на мне именем своего коллегаа (подписанного как existing профессор американского университета и зарегистрированной ужасной английской языка он — профессор — хочет придите на форум запруды. Оно работа и пребывание лорда Tsydik некоторые свои в америке стоило если я посмотрел бы вверх контакт с этим профессором), то — достигало что другой американский визитер места shashki сделает вероятно объявление на усилии полиций из-за угрозы жизни.

    Ii1 в ранее времени поэтому получало достаточно affirmatives что мое решение полное исправляется. Почему Pieter Hildering теперь поднимает hoogstpersoonlijk эта дорога для этого человека? И я место попыток под давлением с «пленарным CD». Влюбленность для народовластия? Я хочу упование. Однако страх I преогромное ненависть что лорд засует Tsydik оно част был направлен к Gantwarg и белорусской ассоциации запруды.

    Случайно исправьте его лорд смеет Hildering само рецензирует. И для критицизма в нашей демократической стойке положения запруды по мере того как подвесы и отмены полиса страхования признались.

    Наше народовластие накормленное как самая высокая форма. О’КЕЙО, я рос на totalitarianism, ем zomaar не преуспею я для того чтобы последовать за этими определенными линиями. Окончательно. В последнем и поддерживайте меня начните 6 лет это место в моем собственном свободно времени и для моих собственных цен.

    «пленарный CD» (последние леты под наведением P Юилдеринг) никогда не мешал с например приносит информации, идей, предложений, некоторой формы помощи (за исключением номинальности J Пашлички). Ii1 и место из стороны управления одного и FMJD другой стороны существуют параллельно миры. Я думаю что он разумно форма существования.

    в ответ на: Демократия двойных стандартов #392562
    Racquetball
    Участник

    Да — датско-русский перевод был намного хуже

    в ответ на: Демократия двойных стандартов #392560
    Racquetball
    Участник

    Очень интересно. Я попробовал несколько переводчиков (с датского на английский), Бабель вроде лучший. Может кто подскажет переводчик посильнее? Который переведет всю страницу?

    О сути как я понял. Голландцы витают в облаках (дурмана?) и говорят о любви и грёзах. Hildering хочет разрешить Цыдику на FMJD сайт из демократических принципов. Пресман говорит что у Цыдика длинный послужной список нападок и оскорблений на других сайтах, и его работа как администратора сайта, кстати веденная за его личный счет, предохранить посетителей сайта от подобного поведения — люди пришли отдохнуть а не быть подверженны атакам и психозу. Мнения делятся, одни хотят дать возможность говоря что всегда можно избавиться, другие доверяют опыту Пресмана.

    Многие нападают на Hildering, утверждая что он хочет Цыдика потому что Цыдик атакует Гантварга; им также не нравится что Hildering приказывает Пресману на что у него нет особых прав.

    в ответ на: Компьютерный перевод #393271
    Racquetball
    Участник

    Я поражен переводом — просто ужас! Напоминает старую хохму о выступлении российского хора в Париже — конферансье обьявил песню под названием «Никто не знает что у него с глазом». Догадались?

    Ну-да — «И кто его знает чего он моргает».

    в ответ на: Компьютерный перевод #393268
    Racquetball
    Участник

    Лет 20 тому назад был очень смешной русский комик Яков Смирнов. В одной своей зарисовке он расказывал как он учил английский по приезде в Америку — он заперся в комнате и смотрел телевизор в течении 3х месяцев надеясь сразу научиться и говорить и слышать сказанное. Наконец выйдя на улицу он уверенно заговорил — и никто его не мог понять! Оказывается он 3 месяца смотрел Мексиканский канал…

    Вы Саша так спешили что сделали очень много ляпсусов (но подчистили потом) — боюсь что компютерная програма подумает что это Мексиканский канал… :)

    в ответ на: Компьютерный перевод #393263
    Racquetball
    Участник

    На этот раз я озадачен, не понимаю что здесь сказано. По видимому при переводе с голландского на английский (а г. Hildering наверняка думает на своем языке) что-то потерялось.

    в ответ на: Анекдот… #391389
    Racquetball
    Участник

    Пару дорожных анекдотов.

    Две старушки едут не спеша на огромном старомодном Кадиллаке. Старушки маленькие, машина высокая — только носики виднеются. Едут, разговаривают. Одна вдруг взглянула вверх, увидела красный свет светофора проплывающий над машиной. Хорошо что полиции не было. Через несколько минут опять взглянула — так и есть, проскочили второй красный свет. Но опять промолчала. Но на третий раз не выдержала и сказала: «Матильда! Ты очень невнимательна! Ты проскочила уже три перекрестка на красный свет!»
    «Как?!!! Да разве я за рулем?» — изумилась Матильда.

    Жена звонит мужу по сотовому: «Дорогой, где ты?».
    «Я на 10-ом фривее, еду с работы.».
    «Я волнуюсь, тут по телевизору говорят что какой то идиот едет по 10-му фривею против потока».
    «Что ты говоришь один! — сотни!!!»

    в ответ на: И снова о композиции #392605
    Racquetball
    Участник

    Я просто хотел предложить квалифицированный перевод фразы — уж очень часто неправильный перевод начинает войны.

    в ответ на: И снова о композиции #392603
    Racquetball
    Участник

    «I do agree that judges are not casual people but there are not above us»

    Это более мене стандартное выражение на английском — «they are not above us» означает «нет особых людей», смысл всей фразы, с учетом что она уже была переведена с голландского, «Я согласен что люди с улицы не может быть судьями (по композиции) но нет и особых людей».

    Звучит что одна сторона утверждает что только их кандидаты понимают как судить а другая сторона говорит что есть и другие квалифицированные люди.

    Добавленно позже:
    А более дословный перевод «not above us» — нам по плечу.
    В английском и русском есть очень схожие выражения — русское «нам это дело по плечу» по английски звучит «это дело не выше головы». Есть и обратное выражение «выше головы не пригнешь» в обоих языках.

    в ответ на: Анекдот… #391387
    Racquetball
    Участник

    Атакуй не атакуй, все равно получишь хуже.

    в ответ на: Анекдот… #391386
    Racquetball
    Участник

    Еще один с прошлого:
    В шашках как в жизни — выходи на большую дорогу.

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 19 всего)
144 запросов за 1,051 секунд.